Kdo so prevajalci?
Prevajalci so ljudje, ki se poklicno ukvarjajo s prevajanjem besedil. Čeprav je ogromno ljudi, ki vam ponujajo prevajanje besedil ali pa celo pisanje besedil v angleščini, še ne pomeni, da so to prevajalci. Dobri prevajalci poleg znanja jezika, poznajo tudi kulturo določenih narodov in tako poskrbijo, da se med prevajanjem ne izgubi pomen besed, ki včasih pomeni celo drug izraz za določeno besedo, kot bi izgledal, če bi ga prevedli dobesedno. Iz tega razloga je naprimer prevajanje španščine precej drugačno kot prevajanje angleščine.
Prevajalci se naknadno delijo tudi glede na vsebino, kjer so razlike predvsem v tem ali nekdo prevaja strokovno vsebino, kot so navodila za uporabo televizorjev, ali prevaja pravna in poslovna besedila ali pa književna dela. Čeprav mislimo, da je sodno prevajanje ali prevajanje strokovnih besedil eno bolj zahtevnih temu ni tako. Prevajanje književnih del spada med eno najtežjih načinov prevajanj, predvsem, ko pride do prevajanja dialektov in pogovornih jezikov.
Najtežji izziv pri prevajanju so kulturne prepreke, zato je, preden postanete prevajalec priporočljivo ugotoviti, katera kultura vam bolj leži. Če se najbolj domače počutite v Milanu, potem je za vas prevajanje italijanščine, medtem ko prijeten občutek, ko ste v Parizu pomeni, da vam je francoščina precej bližje.
Ljudje večkrat zamenjajo tudi tolmače in prevajalce. Medtem ko so tolmači tisti, ki besedila prevajajo v živo preko mikrofona in slušalk, se prevajalci ukvarjajo izključno s prevajanjem besedil. Seveda nikjer ni prostora za napake ampak razlike v poklicu so še vedno ogromne. Tolmači morajo obvladati hitro razmišljati, biti zelo skoncentrirani a jim ni treba skrbeti za ločila in vejice, medtem, ko imajo prevajalci več časa ampak ne smejo delati napak v besedilu.